Después de un par de meses de trabajo, pude terminar todas las traducciones de los diez álbumes de la banda.
Lo que hay, siempre va a estar ordenado en la sección Letras y Traducciones, la cual tiene la discografía.
Las traducciones que subí corresponden a los siguientes discos:
- I’m With You (2011)
- Stadium Arcadium (2006)
- By the Way (2002)
- Californication (1999)
- One Hot Minute (1995)
- Blood Sugar Sex Magik (1991)
- Mother’s Milk (1989)
- The Uplift Mofo Party Plan (1987)
- Freaky Styley (1985)
- The Red Hot Chili Peppers (1984)
Faltan muchas canciones todavía, pertenecientes b-sides (lados b), rarezas y demás. De hecho, la discografía oficial es más grande que la que puse, así que todavía tengo que completarla con los singles, las canciones de las versiones remasterizadas, etc.
Analizando un poco las letras de RHCP, puedo destacar algunos puntos interesantes para contarles.
Uno de ellos, es que muchas veces resultaron ser bastante crípticas. Pero no al nivel de Frusciante. Lo sé, porque hice un blog de traducciones de las canciones de John Frusciante como solista, y puedo decir que John tiene canciones que sí son crípticas. Él escribió en un estado de delirio por heroína, y no sé cómo hizo para componer algo en esa época. Por suerte, Anthony no llegó a ese nivel (aunque tuvo su época oscura, claro).
Kiedis no solo habla de sexo, drogas y excesos varios. Ese es un cliché que algunos críticos se encargaron de asignarle. Hay mucha conciencia social en sus mensajes. Incluso entre los primeros álbumes, cuando supuestamente era mas joven e inmaduro. Podemos encontrar contenido político a lo largo de toda la discografía peppera, al igual que mensajes sobre la lucha contra las adversidades.
Otro de los mensajes principales que deja en sus letras, es el Amor. Pero no unicamente por una chica/novia/amante… sino por los amigos, la familia, la naturaleza…
En fin, hay canciones que tienen un significado, y otras que no. Algunos de los significados los expresó Kiedis en Scar Tissue (su biografía), la cual leí y recomiendo a cualquier fan de los peppers. Otras canciones son un conjunto de frases que no tienen un significado único, así que quedan para la libre interpretación.
Hay que tener en cuenta que traducir canciones es difícil, porque se corre el riesgo de perder el verdadero significado del verso. Es por esto, que trato de respetar la voz pasiva cuando Anthony la usa, así por lo menos mantiene un tinte «poético». Ni hablar de que para que este blog sea más universal dentro del habla hispana, intento traducir en español neutro, evitando palabras que en mi país (Argentina) sonarían genial, pero en otros lados no.
Pero bueno, basta de charla. El blog abrió sus puertas. ¡Pasen y vean!
Salu2!
Gustavo.
PD: Tengo pensado hacer una sección de «Trivia» sobre cada canción… pero se los cuento más adelante 😉